efictionefiction
efictionefiction
efictionefictionefictionefiction
eFiction
Switch Skins

Navigation


Sfoglia per


Contenuti


Recently Added
Auror Blues di DracoMalfoy Nc17
 La storia inizia così: Draco è in una losca stanza d’albergo...

In a time lapse di Egle Nc17
“Ehi Sirius, ho trovato un cervellone. Scommetto che il nostro amico qui...

Mille Splendidi soli per mille oscuri mondi di Messalina Nc17
"L’incipit di quell’opera gli tornava in mente proprio adesso...

Everyone gets their own di Messalina Nc17
A quale punto della storia, quando precisamente aveva reso Draco così...

Come una fenice di Eevaa Nc17
Dopo dieci anni di reclusione nella prigione di Azkaban, il due ottobre duemilaotto...

Weasley Is Our King (di amstarsll) di DracoMalfoy Pg15
 Una sfida inaspettata all'ottavo anno di Hogwarts svela la tensione latente...

Oblivion di Jenevieve R
La guerra è appena finita, Voldemort è stato sconfitto, Tonks...

My Fair Gentleman di Egle Nc17
Draco adorava far colazione alla caffetteria del Ministero. Il tavolo all’angolo...

Why did you leave me? di bellasgirlfriend Pg
Hermione è distrutta. Il suo amore è scomparso e lei non sa come...

Chased di Egle Nc17
Pericolosa era l’aggettivo che Harry avrebbe usato per descrivere Millicent...



Story of the Moment
Double the Fun (by Lunadeath) di Lori Nc17
Harry va dagli Weasley per la fine dell’estate, come sempre, e non solo...


Aderiamo



Adsense


Se vuoi lasciare un commento, fai il accedi oppure registrati.
Di: claus (Firmato) - Data: 29/01/2006 22:16 - A: Chapter 5-In mostra 1° parte

bene, e a noi insignificanti esseruncoli incapaci di leggere in inglese quando ce la racconti la storia!??! eeh? daiii, che ormai siamo in un punto cluo, dove harry sta aprendo ttt la coda da pavone che si ritrova e non ci fai vedere la reazione di draco?! :( io ti seguirò cmq, perchè sinceramente il lavoro di traduzione che stai facendo credo sia perfetto, ma se non continui io divento triiiiiiste!!!! :) buon lavoro e continua così!!!!!

Di: Hebi (Firmato) - Data: 29/01/2006 20:37 - A: Chapter 5-In mostra 1° parte

Ti ringrazio tantissimo per avermi fatto conoscere questa fic! E' magnifica! Grazie, grazie, grazie ^^

Di: freeze (Firmato) - Data: 29/01/2006 12:11 - A: Chapter 5-In mostra 1° parte

Mad!! per favore! prenditi per tutto il tempo che vuoi tua sorella e posta un altro capitolo! io aspetterò la continuazione delle sue...ma non voglio aspettare per questaaaa!!! è troppo belllaaaa!!...come va la manina?? ceh fortunata che sei ad avere una sorellina  che ti fa le cioccolate^^...mio fratello è già tanto se ogni tanto si preoccupi che sia ancora viva....XD

cmq....devo dire che la grammatica sta migliorando...tutto nel complesso sta migliorando...complimenti!!

vedi di aggiornare il prima possibile!!XD

un bacio a te e your sister...e buon lavoro^^

Di: Jackie Hooker (Firmato) - Data: 24/01/2006 21:20 - A: Chapter 4

premetto che io non sono una traduttrice, per cui purtroppo non ho utili consigli o suggerimenti da dare. esprimo quindi la mia opinione di semplice lettrice. la storia è molto carina e sarebbe una buona lettura, se solo la traduzione fosse un po' meno letterale e più scorrevole. non lo dico per offenderti e spero che non ci resterai troppo male. se la riguardassi un po' di più prima di postarla, però, sono sicura che otteresti un risultato migliore, magari una traduzione più scorrevole e più facile da seguire nella lettura.

Di: LauraDumb (Firmato) - Data: 23/01/2006 22:18 - A: Chapter 1

Non voglio far pesare ancor di più quel che già altri ti hanno detto, ma non posso che confermare. Io quando ho tradotto la prima fic prima di postarla ho chiesto a mezzo mondo se era sufficientemente buona, perchè temevo di falsare il lavoro dell'Autrice originale.. Mi dispiace, so che non è bello ricevere critiche a riguardo, ma se vuoi un consiglio fanne tesoro... Non usare i traduttori online, per carità... Non sapre cosa dire più di così, solo che è davvero dura tradurre fanfictions. Io ho imparato solo DOPO essere riuscita a migliorare il mio personale stile di scrittura... In bocca al lupo

Di: Sere (Firmato) - Data: 23/01/2006 14:46 - A: Chapter 1

Ciao, non vorrei tormentarti, ma ho visto che hai postato anche qui su NA e che stai traducendo Angeli e Demoni di Beren. Ancora, non prendere male la mia critica, posso comprendere che già quella che ti ho lasciato su EFP non ti possa aver fatto piacere, ma mi sento in dovere di dire due parole.

Punto primo, la traduzione.. Sul serio, non ci siamo.. Io non sono una traduttrice professionista quindi sono l'ultima persona che può dare un giudizio, ma qui quasi si rasenta l'analfabetismo di una lingua. Il primo capitolo può ancora ancora andare, ma il secondo è assolutamente illeggibile ed incomprensibile. Il terzo e il quarto non sono riuscita nemmeno a cominciarli. Sanzina è la tua beta e sono sicura che ci lavori e stia dietro alla tua traduzione, perchè ho letto dei suoi lavori e non mi sembra una persona che fa qualcosa così tanto per farla o che non si impegni. Infatti c'è una differenza abissale tra il primo ed il secondo capitolo. Non so che pensare, o che non hai postato la versione betata o che abbiate entrambe avuto una svista, ma mi sembra davvero strano. La traduzione è migliore di quella della storia di Jenna su EFP e sono sicura che sia anche merito di Sanzina, però non so, mi da terribilmente fastido vedere "rovinata" (lo metto tra virgolette apposta) una storia davvero bella.

Non so che pensare, sul serio. Posso capire che non si comprenda e capisca fino in fondo una lingua che non è la propria e so che tradurre è una delle cose più difficili che esistano, ma se uno non ha un minimo di attitudine e di familiarità è meglio che lasci perdere. Perchè non provi a scrivere qualche fic originale, magari scopri di essere più portata che per la traduzione.

Mi lascia completamente basita leggere alcuni periodi: mancano gli articoli, verbi che cozzano l'uno con l'altro senza un minimo di coerenza, frasi tradotte alla lettera che invece andrebbero interpretate e modificate.. Non lo so. Fidati, a me dispiace più che a te dirti queste cose, però non lo trovo giusto nei cofronti dell'autrice che si è fatta in quattro per scriverla e per i lettori che devono fare il doppio del lavoro per leggerla.

Ultima cosa, so che torno sempre li, ai permessi, ma hai contatto l'autrice? No perchè a me viene il dubbio che tu non l'abbia fatto, visto che per Beren c'è già un'autrice che ha l'esclusiva e che anche Grace, per tradurre una sua storia, ha dovuto chiedere ad entrambe,

Ora ho davvero finito, mi dispiace se ti ho offesa, non era mia intenzione, sul serio. E tanto meno offendere Sanzina che credo si stia facendo in quattro per aiutare questa fic. 



Risposta dell’autore: Ho il permesso di tradurla, non mi sarei mai permessa di farlo senza previa autorizzazione, comunque, mi pareva che fosse non dico meravigliosa, ma migliorata con l'aiuto di Sanzina. almeno secondo le opinioni di altri lettori.

Di: alec (Firmato) - Data: 21/01/2006 18:59 - A: Chapter 1

Lasciare un commento dopo Lori è dannatamente difficile. Confermo e sottoscrivo ciò che ha scritto lei. Ho trovato i capitoli poco scorrevoli,  con tempi verbali non corretti, che non danno giustizia alla mostruosa bravura di Jenna e Beren.

Di: Lori (Firmato) - Data: 21/01/2006 18:22 - A: Chapter 1

Credo che questo mio commento non ti piacerà molto. In genere io non lascio mai commenti troppo negativi, quando un lavoro proprio non mi piace preferisco non recensire affatto. Solo che questa volta non sono riuscita a trattenermi. Da poco ho letto la tua traduzione di The Veela Enigma. Lì non ho voluto scrivere nulla, perché visto che Jennavere è una delle autrici che traduco, temevo che le mie critiche sarebbero state fraintese. Beren però non è una delle mie autrici, quindi questa volta mi sento libera di dire quello che penso. Mi dispiace, ma trovo le tue traduzioni decisamente troppo affrettate e approssimative. Il primo, il terzo e il quarto capitolo ancora ancora si riescono a leggere, ma per il secondo ci vuole una traduzione della traduzione. Non si trovano due tempi verbali che combaciano nemmeno a mettersi d’impegno, i modi di dire sono tradotti letteralmente e non hanno alcun senso, ci sono parti in cui non so perché hai omesso gli articoli… se questa fosse una tua storia, onestamente non avrei detto una parola. Ma quando traduci un’autrice straniera devi anche pensare che è il SUO nome che le persone assoceranno alla storia. Se impoverisci una bella trama con una traduzione scadente, i lettori italiani che non hanno la possibilità di leggerla in originale, inevitabilmente penseranno che l’autrice non è un granchè. E questo non lo trovo giusto. Traduco anche io, sai, e ogni volta che scrivo ad un’autrice per chiederle l’autorizzazione a pubblicare una delle sue storie in italiano, sono consapevole che lei sta riponendo in me una grossa fiducia, perché non ha alcun modo di controllare se il mio lavoro è adeguato. Quindi è un DOVERE di chi traduce una storia fare di tutto per renderle giustizia e non impoverirla con la traduzione. Una cosa è avere il proprio modo tradurre, dare alla storia un tocco personale, fare determinate scelte stilistiche piuttosto che altre. Un’altra cosa è sbagliare la struttura grammaticale delle frasi… l’italiano non è un’opinione, esistono regole grammaticali ben precise, e tu spesso le ignori completamente. Forse tu stai facendo del tuo meglio, ma non è abbastanza, e credimi, te lo dico con il cuore in mano. L’ultima volta che mi hanno fatto una critica pesante ad una traduzione sono andata talmente oltre nel fare autocritica che per poco non smetto del tutto di tradurre, quindi non pensare che mi faccia piacere scriverti queste cose, o che lo faccia con leggerezza. È solo che quando ho visto come avevi ridotto The Veela Enigma, te lo giuro, per quanto amo le storie di Jennavere, mi è venuto da piangere. Questa traduzione non è assolutamente al livello di quella, fatta eccezione forse per il secondo capitolo, merito probabilmente della tua beta. Però non l’ho trovata per nulla scorrevole, e ci sono troppe frasi che mi hanno fatto storcere il naso. Credo che un’autrice come Beren non lo meriti, tutto qui. 

Di: thesan (Anonimo) - Data: 21/01/2006 10:08 - A: Chapter 4

ho già lasciato traccia ? Noo? E' molto carina, forse la traduzione avrebbe bisogno di un'ulteriore limatina, ma è già ottima così! Continua ed aggiorna presto!

 

Di: Arc en Ciel (Firmato) - Data: 21/01/2006 00:39 - A: Chapter 1

Bellissimo questo primo chap..i Serafini sono le mie creature angeliche preferite ed immaginare Harry come uno di loro mi ha semplicemente deliziato! Ottima la traduzione!

Se vuoi lasciare un commento, fai il accedi oppure registrati.
Skin designed by Sally Anderson
Google
 

 

DISCLAIMER: © di NocturneAlley.org. Nocturne Alley è online dal 29/02/2004. Tutto il materiale che troverete su questo sito, tranne dove indicato diversamente, è opera dell’amministrazione. Le Fan Art e le Fan Fiction, così come le traduzioni, appartengono ai rispettivi autori e traduttori.

Creative Commons License
Tutti i contenuti del sito sono pubblicati sotto una Licenza Creative Commons. Qualsiasi utilizzo, compresa la pubblicazione, l'archivio su altri siti, la recensione su siti pubblici eccetera, va concordato con i singoli autori, traduttori o fanartist.

Il sito declina ogni responsabilità sui contenuti delle storie.
Harry Potter e tutti i personaggi della saga sono di proprietà di JK Rowling e di chiunque ne possieda i diritti. Nessuna storia pubblicata ha alcun fine di lucro, né intende infrangere alcuna legge su diritti di pubblicazione e copyright.
ATTENZIONE: tutti i personaggi di ogni storia sono MAGGIORENNI, immaginari e non hanno alcun legame con la realtà. Qualsiasi nome e riferimento a fatti o persone reali è da ritenersi ASSOLUTAMENTE casuale.
Lo script di Nocturne Alley è eFiction ed appartiene ai suoi creatori.
La traduzione di eFiction è stata realizzata dal team di Immaginifico (e modificata dall'Amministrazione di NA).
Gli avatar appartengono a PotterPuff.



Termini di Servizio | Regole