I due protagonisti hanno una relazione stabile (anche se per un po' son riusciti a distruggerla...)
Non ci sono quindi matrimoni di Harry o Draco e divorzi sofferti
C'è Narcissa esattamente come io la immagino: una gran signora, una madre meravigliosa ed una donna eccezionale
E...dulcis in fundo, è una MPREG ed io ADORO le Mpreg!
Se, visto l'approssimarsi delle Feste, la tua intenzione era quella di donarcela come regalo natalizio, sappi che, almeno a me, nn potevi fare regalo più gradito!
Sono veramente estasiata dalla forza, dalla dolcezza, dal sentimento (che nn diventa mai melenso), dalla delicatezza di questa storia, i cui toni, risultano essere sempre sottovoce, misurati, a tal punto che riuscivo quasi a sentire le voci di Harry e Draco che sussurravano piano per nn svegliare il piccolino...(ok, lo ammetto, sono pazza...orami sento anche le voci dei protagonisti di una storia...).
E poi c'è lo scoppio d'ira di Harry al S.Mungo che è fenomenale! Ah...quanto lo amo quando troneggia in tutto il suo fulgore di Salvatore del Mondo Magico!!
Insomma, posso solo dire il mio sincero Grazie all'Autrice per aver scritto questa piccola perla ed a te per averla tradotta.
Un abbraccio grande. Narcissa
Risposta dell’autore:
Sapevo che a te sarebbe piaciuta, mi ricordavo il tuo amore per Mpreg :) e intuivo l'ammirazione per Narcissa. Sul resto, beh, si sa, se la traduco io, non può finire male per Draco e Harry, no?
Sono davvero felice che ti sia piaciuta e che magari, anche solo per un attimo, ti abbia rallegrato la giornata. Diciamo che questo è l'anticipo del regalo di Natale :)
Dunque inizierò dicendo non è che improvvisamente io sia diventata un amante delle mpreg e che mi sono trovata decisamente in difficoltà ad affrontare la prima parte di questa storia ma...
Ma merita di andare avanti e superare le rimostranze: è bella, delicata, dolce, romantica e soprattutto, incredibilmente accurata nella descrizione dei sentimenti di Harry. L'ho adorato nella versione di padre alle prime armi così imbranato e tenero allo stesso tempo, come credo sia ogni novello padre che ama il proprio figlio.
Mi ha commossa sul serio il finale: avrebbero potuto essere un uomo e una donna e i sentimenti che avrebbero trasmesso sarebbero stati esattamente quelli descritti in queste righe, il motivo per cui questa storia è davvero speciale!
La traduzione come sempre è ottima e scorrevole; non ho trovato nemmeno un errorino minuscolo quindi i complimenti vanno a entrambe, sia a Diamia che a Ly! *_*
Un appunto per la Signora Malfoy: cara ragazza, la maledizione verrà anche dall'albero genealogico del tuo maritino ma, ammettiamolo, non è che i tuoi cugini fossero poi molto più virili o perlomeno propensi alla procreazione! (almeno nella mia fantasia XD)
Risposta dell’autore:
In effetti l'inizio è un po' spiazzante e parecchio doloroso in effetti, ma se ce la fai ad arrivare in fondo, ti spiazza con la sua dolcezza ed il suo realismo.
L'appunto per la signora Malfoy mi ha fatto sorridere, e come ha suggerito Nefene, mi sa che lo traduco e lo mando ad Oldenuf ^^
Un bacio cara, e un plauso al coraggio per aver superato l'avversione iniziale alle Mpreg!
Sono in brodo di giuggiole! Questa fanfic è qualcosa di..oddio non sò nemmeno come definirla, è bellissima. Mi ha emozionata ogni parola, grazie per averla tradotta, e soprattutto per aver tradotto una mpreg che qui sono così rare, ma che io amo molto. Questa è una delle migliori che abbia mai letto <3
Risposta dell’autore:
E' zucchero puro, che cola e scivola tra le pieghe delle parole. Oldenuf poi è riuscita a rendere naturale un evento come l'Mpreg.
Ciao Damia! Dire che sono commossa è dire poco, questa storia è stata un susseguirsi di emozioni, dall'inizio alla fine, e ti ringrazio per averla tradotta :) Le mpreg di solito mi lasciano un pochino perplessa, ma leggendo qui non è accaduto nulla di simile. La dolcezza con cui si conclude la fic mi è rimasta dentro.
Perciò complimentissimi, sia a te che all'autrice! :)
Risposta dell’autore:
Soprattutto all'autrice che ha questa capacità di arrivare dritta al cuore delle persone. Io mi sono limitata a portarvela... :)
Sono sinceramente ed estremamente commossa. E' di una delicatezza squisita, così intima e viva... non so, mi sento tutta palpitante e molto vicina alla lacrimuccia. Ovviamente l'ho letta già due volte, e alcuni punti già riletti.
Strano il fatto che ha due elementi che secondo le mie linee generale mi farebbero girare alla larga: 1) Mpreg 2) Miele in abbondanza. E invece l'adoro follemente nonostante e PER questi motivi. Sarà che Oldenuf è Oldenuf, e quando hai quest'incredibile capacità di colpire ed emozionare i lettori con storie così intense, puoi raccontare anche di una gravidanza maschile con una classe davvero invidiabile.
L'ho davvero adorata, e brava Damia e brava Lyrael: il risultato è una traduzione davvero molto scorrevole e curata! Brave ragazze, e grazie Damia per avermi permesso di conoscere questa bellissima storia. ♥ Un bacio grosso
nefene
Risposta dell’autore:
Io la prima mi sono commossa davvero, lo ammetto, e come al solito, non ho resistito e sono andata alla fine. Tutt'ora certi punti mi mandano in tilt.
Beh quasi tutto quello che ha scritto Oldenuf a dire il vero, con qualche preferenza spiccata (a breve su questi monitor...)
Grazie, tu sai che lavoro c'è dietro ad ogni traduzione.
É adorabile. L'ho letta stamattina, in preda all'angoscia da studio, e ne sono stata deliziata. Perdonatemi la brevità (estremissima brevità) del commento, ma beh, sono solo tanto intenerita :)
Risposta dell’autore:
Ma chi si vede dalle 'mie' parti!
Ma figurati se la sottoscritta si lamenta della brevità di un commento...proprio IO non potrei ^^
Felice di averti anche solo per un po' rallegrato la mattina (una volta al contrario XD)
Beeello avere 5 versioni di latino da imparare ed essere qua a leggere e commentare XD Ma non potevo èerdermela. E' dolcissima Ely, davvero. E' stata un piacere da leggere. Io non ne posso più di complimentarmi per ogni storia/traduzione XD In questa il merito per l'idea va tutto all'autrice, ma la qualità della traduzione è tutta farina del tuo sacco ed è notevole. E' difficile che non si colga la trasposizione dall'inglese, di solito rimane un'ombra quantomeno nella struttura nelle frasi o in qualche parola false friend. Invece questa storia sembra nata in italiano, e la lettura è stata incredibilmente piacevole. Con il cuore pieno di ammooore ti ringrazio per avercela fatta leggere. ♥
Un bacione.
Risposta dell’autore:
Oddio, non farmi sentire in colpa per i compiti non fatti però :) Io però ti assicuro che non mi stanco di sapere che ho fatto un lavoro decente anche se poi le beta ci mettono uno zampino sempre consistente. E poi questa storia fa sciogliere letteralmente....e vedrai il regalo di Natale!
Tutti i contenuti del sito sono pubblicati sotto una Licenza Creative Commons. Qualsiasi utilizzo, compresa la pubblicazione, l'archivio su altri siti, la recensione su siti pubblici eccetera, va concordato con i singoli autori, traduttori o fanartist.
Il sito declina ogni responsabilità sui contenuti delle storie. Harry Potter e tutti i personaggi della saga sono di proprietà di JK Rowling e di chiunque ne possieda i diritti. Nessuna storia pubblicata ha alcun fine di lucro, né intende infrangere alcuna legge su diritti di pubblicazione e copyright. ATTENZIONE: tutti i personaggi di ogni storia sono MAGGIORENNI, immaginari e non hanno alcun legame con la realtà. Qualsiasi nome e riferimento a fatti o persone reali è da ritenersi ASSOLUTAMENTE casuale. Lo script di Nocturne Alley è eFiction ed appartiene ai suoi creatori. La traduzione di eFiction è stata realizzata dal team di Immaginifico (e modificata dall'Amministrazione di NA). Gli avatar appartengono a PotterPuff.