This is the author, wisty. I wanted to say a quick 'Thanks!' to the Italian readers. I enjoy hearing from you, as Zephan shares your comments.
And of course, thanks to Zephan and her beta readers. I am loving this opportunity to work together. (o:
Thanks for reading, wisty
P.S. Translation by GoogleTranslate - because I don't know Italian, but I am now very interested in learning, thanks to this experience!
-----
Ciao!
Questo è l'autore, wisty. Volevo dire una rapida 'Grazie!' i lettori di italiano. Mi piace audizione da lei, come Zephan parti i tuoi commenti.
E naturalmente, grazie alla sua Zephan e beta lettori. Sono amante di questa opportunità per lavorare insieme. (o:
Grazie per la lettura, wisty
P.S. Traduzione dal GoogleTranslate - perché non so l'italiano, ma sono ora molto interessati a conoscere, grazie a questa esperienza!
Risposta dell’autore:
Hi Jenny! You are very, very welcome, dear! Well, we're exchanging opinions by email since last November, speaking both about Losing Harry and our lifes, but it's really amazing to read your words right here ^______^. We're loving this opportunity too, I assure you. The travel we're sharing together is an intriguing experience and all the credit for this is on you. You are the story teller, dear. We are all here just for you.
Sathia is right now asking to send you a huge kiss by her and so I do. Kisses.
Always, Ste:)
*The following is my reply translation *
Ciao Jenny! Sei più che benvenuta, cara. Beh, ci stiamo scambiando opinioni via email fin dallo scorso Novembre, parlando sia di Losing Harry che delle nostre vite, ma è davvero sconvolgente leggere le tue parole proprio qui ^__^. Anche noi adoriamo questa opportunità, te lo assicuro. Il viaggio che stiamo condividendo è un'esperienza intrigante ed il merito di questo è tutto tuo. Sei tu che racconti la storia, cara. Se noi siamo qui, è solo perchè ci sei tu.
Sathia mi chiede di mandarti un bacione ed è quel che faccio. Baci, sempre Ste:)
« Non ti dirò dove sono stato, perché non ci credo nemmeno io. So solo che dovevo andarci. Non ti dirò che ho fatto, perché… non ho fatto niente » concluse in un sussurro, guardandosi le mani « Sono solo stato… lì. E sai qual è la cosa più assurda di tutte, Hermione? Sono stato bene. Talmente bene, che adesso ho paura »
Di: wisty(Firmato) - Data: 19/07/2009 - A: Capitolo 1: Being There With Him - Essere lì con lui
Hello dear! I read this through an automatic translator, and I have to say that it just doesn't preserve the story, style, tone, and heart that a real live translator would. But anyway, at least I read the story and got a taste of your writing style. One thing was obvious, even through the translator - you have a lovely style to your writing. (o: I enjoy it a lot. And if you'd ever like to try in English, I'd love to help or beta for you, or anything like that! (o: Hee!
That said, from what I could understand, it sounds like a very interesting turn of events with Draco, his plot/trick, and Harry's part in it all. I agree with Harry, that it's no fun to play against Draco if he's not in top form. It would be too easy to beat him that way. Haha!
Well, great job! And I hope to hear from you soon! -wisty
Risposta dell’autore: Hello dear ^_^ I'm astonished at your enthusiasm about this story, really. I must say, I've never spent a single thought at the idea to translate into english one of my writings. It's so strange...your proposal to Beta-read for me is really tempting indeed, I'm just a bit shocked. Do I have a lovely writing style? Even read through an authomatic traslator? Just me? This makes me blush harder than ever. For Melin's sake, I'm far too young for a hearh attack, but I feel it close to me...
I'm fond of this story, just because I feel it completely mine. It's my personal interpretation of the relationship between Draco and Harry when they were still at Hogwarts. They were opponents, they show off loathing each other, they indulge in insults and bad jokes, but they also have fun in playing one against other, at least when it comes to Quidditch. I'm a mathematician, perhaps that's why I see them as a sort of human equation, in which one balances the other. Hee.
I thank you for all your kind words about my story and my style. You will soon hear from me by email too (o: A huge hug, dear. -Zephan
*I quickly translate our exchange into italian, just in case someone turn up here, and would be interested in knowing what we're speaking about.*
Ciao cara! Ho letto con l'aiuto di un traduttore automatico, e devo dire che certo non rende giustizia alla storia, allo stile, al tono ed al cuore come farebbe un traduttore in carne ed ossa. Ma ad ogni modo, almeno ho potuto leggere la storia ed avere un assaggio del tuo stile di scrittura. Una cosa è risultata lampante, anche usando il traduttore automatico - il tuo stile narrativo è delizioso. (o: Mi piace un sacco. E se mai volessi provare con l'inglese, mi piacerebbe davvero aiutarti, farti da Beta, o qualsiasi cosa del genere! (o: Eheh!
Detto questo, da quanto ho potuto capire, sembra proprio un succedersi di eventi interessante con Draco, le sue macchinazioni/stratagemmi, e il ruolo di Harry in tutto questo. Sono d'accordo con Harry, non c'è divertimento nel giocare contro Draco se non è al massimo della forma. Sarebbe troppo facile batterlo in quel modo. Ahah!
Beh, bel lavoro! E spero di sentirti presto! -wisty
Ciao cara! Sono davvero sconvolta dal tuo entusiasmo nei confronti di questa storia. Devo dire che non ho mai dedicato un solo pensiero all'idea di tradurre in inglese qualcosa scritto da me. E' così strano...la tua proposta di farmi da Beta Reader è allettante in effetti, sono soltanto un po' scioccata. Ho uno stile narrativo delizioso? Anche leggendo tramite un traduttore automatico? Io? Sono più rossa che mai. Per l'amor di Merlino, sono troppo giovane per un attacco di cuore, ma è in arrivo, lo sento...
Io sono affezionata a questa storia, perchè la sento mia, semplicemente. E' la mia personale interpretazione della relazione che intercorre fra Draco e Harry quando sono ancora ad Hogwarts. Erano avversari, dimostravano apertamente di detestarsi, si insultavano a profusione e abbondavano gli scherzi pesanti, ma a giocare l'uno contro l'altro si divertivano, almeno quando si trattava di Quidditch. Sono un matematica, magari è per questo che li vedo come una sorta di equazione umana, in cui uno equilibra l'altro. Eheh.
Ti ringrazio per i complimenti alla storia ed al mio modo di scrivere. Ci sentiamo presto via mail (o: Un grande abbraccio, cara. -Zephan
Tutti i contenuti del sito sono pubblicati sotto una Licenza Creative Commons. Qualsiasi utilizzo, compresa la pubblicazione, l'archivio su altri siti, la recensione su siti pubblici eccetera, va concordato con i singoli autori, traduttori o fanartist.
Il sito declina ogni responsabilità sui contenuti delle storie. Harry Potter e tutti i personaggi della saga sono di proprietà di JK Rowling e di chiunque ne possieda i diritti. Nessuna storia pubblicata ha alcun fine di lucro, né intende infrangere alcuna legge su diritti di pubblicazione e copyright. ATTENZIONE: tutti i personaggi di ogni storia sono MAGGIORENNI, immaginari e non hanno alcun legame con la realtà. Qualsiasi nome e riferimento a fatti o persone reali è da ritenersi ASSOLUTAMENTE casuale. Lo script di Nocturne Alley è eFiction ed appartiene ai suoi creatori. La traduzione di eFiction è stata realizzata dal team di Immaginifico (e modificata dall'Amministrazione di NA). Gli avatar appartengono a PotterPuff.