Tanto per cominciare: Bentornata, darling. Non sai quanto mi faccia piacere commentare una tua nuova traduzione… e ieri ti assicuro, per quanto fossi ridotta all’ombra di me stessa e non fossi granché utile, leggere la tua traduzione è stata l’unica nota positiva di una giornata d’inferno. E direi che ti sei fatta delle paranoie assolutamente inutili, non hai affatto perso il tuo tocco, specie considerando la difficoltà della storia in questione.
Passando alla storia, come sai amo un po’ meno di te i toni ‘graffiati’ di Aja, però ci sono comunque delle cose molto interessanti… Harry su tutte (o sarò io come al solito?), mi piace tantissimo. Il modo in cui ride, d’improvviso, quando Draco magari si aspetta tutt’altra reazione… basta solo quello per renderlo stupendo. Per non parlare di Gazza, geniale quella parte! Riesco a vederlo perfettamente, piegato in due e che indica col dito… che poi dopo l’ultimo film, l’immagine è ancora più esilarante! Posso manifestare la mia perplessità sui commenti finali di Harry sull’eterosessualità? Capisco che possa non essersi reso conto delle sue tendenze sessuali, ma quando Draco declama che ha lasciato il festino delle serpi per non sporcarsi le scarpa nuove di birra, non gli è venuto qualche dubbio sul biondino? Scherzi a parte, la frase di Draco sulle sue scarpe e sull’improvvisa urgenza di sporcarle, assieme a quelle di Harry che gli dice che non sa se può volare senza di lui e che lui non è chiunque, è una delle mie preferite…
Risposta dell’autore: Grazie darling. Grazie di tutto, davvero. Per avermi incoraggiata, sostenuta, sopportata, spronata a continuare senza essere mai insistente. Grazie, grazie, grazie. E sono d'accordo con te, quella frase sui due che non possono giocare a Quidditch l'uno senza l'altro è meravigliosa. Ti abbraccio forte...
Sono esterefatta dalla bellezza di questa ff e da come sia stata magistralmente tradotta da te. Complimenti davvero, credo sia una delle più belle che io abbia mai letto. Draco e Harry sono perfetti, il crescere dei loro sentimenti è talmente intenso da lasciare senza fiato senza contare che tutto si svolge con i giusti ritmi. Grandiosa! Un abbraccio Rob ^__^
Risposta dell’autore: Hai ragione, l'intensità disturbata e rugginosa di Aja è impareggiabile, letteralmente. Mi fa davvero piacere che sia piaciuta a tutte voi quanto è piaciuta a me e sono ancora più contenta di essere riuscita a renderle giustizia! Un abbraccio anche a te!
ç_ç ma è bellishima ç________ç ho deciso che adotterò sia te ke lory: verrete a casa mia e vi terrò schiavizzate in uno stanzino e vi frusterò finchè non mi avrete tradotto tt le fic del mondo ç_ç perkè cavolo.. siete così dannatamente brave che non è giusto ç_ç grace ti rendi conto che traduci aja come se non avessi fatto altro per tt la vita? Io quando cerko di leggermele in inglese impazzisco dopo 20 righe. ç_ç vai avanti così yepyep :*
Risposta dell’autore:
Chiusa in uno stanzino a tradurre insieme a Lori? Promesso???? Se posso fumare, mi dai una fornitura quotidiana ragionevole di caffè e mi prometti che mi tieni nascosta bene, così che dal lavoro non potranno trovarmi, per me è affare fatto. Ah, minimo 6 mesi...
Scherzi a parte, sono davvero contenta che ti sia piaciuta! Un abbraccio!
Bene..allora...come sempre un'ottima fic!!!!!e un'ottima traduzione... in effetti non lo trovata così spigolosa... ma forse è perchè io stessa sono spigolosa..o perchè non sto bene... chissà^^. Però ..non lo so... ho trovato la lemon estenuantemente lunga (forse non è una lettura da fare di prima mattina...chissà) ... mi è piaciuta moltissimo la prte in sala comune di grifondoro e quella con Gazza: come se si aspettasse che prima o poi sarebbe accaduto, e mostra il custode sotto una luce diversa. I grifondoro invece..beh reagiscono come mi sono sempre aspettata che prima o poi reagissero. In fondo l'hanno ampiamentwe dimostrato: Harry Potter era solo il bambino sopravvissuto. ora che non serve più... e poi lo scambio di sguardi e la battuta di Ron... stavo per mettermi a battere le mani!!! i miei complimenti. All'autrice e alla traduttrice.
Risposta dell’autore: Grazie mille! Forse no, in effetti non credo che Aja sia una lettura leggera. Specialmente non questa storia, ma comunque... ;-) Lieta che ti sia piaciuta!
per una traduzione così sono disposta a passare sopra alle , inesistenti , imperfezioni! Ps. me lo innaginavo che i grifoni erano un pelino bastardi ma in 4 righe hanno proprio fatto la figura dei c...ni! Sparargli no? Per fortuna c'è Draky....
Risposta dell’autore: Grazie di cuore, davvero. Aja tende ad essere sempre un po' crudele con i suoi personaggi. Se Olivia li tratta in guanti bianchi, lei li massacra volentieri...
E' tradotta magnificamente..e ci sei mancata immensamente con le tue traduzioni sublimi! Felicissima di leggere questa dole e matura storia di Aja sono ancor più felice di aver lasciato a te l'onore..è davvero bravissima ma difficilissima da tradurre!
Risposta dell’autore: Grazie Erika, mi sono resa conto di quanto sia mancato anche a me Nocturne Alley solo quando ho visto Commencement pubblicata ieri sera... E grazie di tutto, davvero: è stato un inferno, ma tradurre Aja è come traslocare. Mentre lo fai sei disposta ad insultare qualsiasi divinità del creato, ma a lavoro finito, sei una persona un po' più soddisfatta. E di un mezz'etto più leggera: il mezz'etto di anima che hai lasciato sui tasti...
Tutti i contenuti del sito sono pubblicati sotto una Licenza Creative Commons. Qualsiasi utilizzo, compresa la pubblicazione, l'archivio su altri siti, la recensione su siti pubblici eccetera, va concordato con i singoli autori, traduttori o fanartist.
Il sito declina ogni responsabilità sui contenuti delle storie. Harry Potter e tutti i personaggi della saga sono di proprietà di JK Rowling e di chiunque ne possieda i diritti. Nessuna storia pubblicata ha alcun fine di lucro, né intende infrangere alcuna legge su diritti di pubblicazione e copyright. ATTENZIONE: tutti i personaggi di ogni storia sono MAGGIORENNI, immaginari e non hanno alcun legame con la realtà. Qualsiasi nome e riferimento a fatti o persone reali è da ritenersi ASSOLUTAMENTE casuale. Lo script di Nocturne Alley è eFiction ed appartiene ai suoi creatori. La traduzione di eFiction è stata realizzata dal team di Immaginifico (e modificata dall'Amministrazione di NA). Gli avatar appartengono a PotterPuff.