A me invece è sembrata "triste". Oddio, probabilmente sono io che oggi vedo significati dietro significati, ma ho provato un'immensa pena verso questo ragazzotto non troppo sveglio, denigrato da tutti, sfruttato e ripagato da nessuno.
No, non ho colto propriamente l'ironia... Probabilmente dovrei rileggerla con meno pensieri per la testa e con una canzone un pò meno malinconica dentro le orecchie, ma io ho provato molta compassione leggendo questa ff: un pò più amara all'inizio, un pò più dolce alla fine.
Author's Response: Probabilmente dovresti rileggerla :). No, ascolta: capisco perfettamente che ciò che ti turba è la stoltezza dei due, e in particolare quella di Goyle. Grazie di avere lasciato un commento, var.
non appena ho letto il pairing mi sono fiondata subito a leggere e il sottotitolo mi ha solamente maggiormente esaltata! non mi era mai capitato di leggere una Tiger/Goyle, quindi: che surprise! non solo è scritta benissimo (e tu hai fatto un incredibile lavoro di traduzione), ma ha un suo senso come storia, non è una fic demenziale o una di quelle cose alquanto improbabili e completamente irreali (a parte il fattore pozioni, magia, ecc...)!
ultimo appunto, posso scriverti le mie parti preferite vero?
1) grosso troll: sono caduta dalla sedia dal gran ridere.
2) tu sei intelligente!: mi sono piegata in due dal gran ridere.
3)Neanderthaliano: ho pianto un quarto d'ora dal gran ridere e poichè adoro offendere i miei amici farò mia quest'espressione.
4)qualcuno che sia in grado di leggere le istruzioni...: ridere e piangere non mi bastavano più, allora ho cominciato ad abbaiare. grazie al cielo sono a casa da sola e vivo nella più sperduta campagna italiana senza l'ombra di un vicino nel raggio di chilometri.
ultimo appunto (questa volta ultimo davvero): il finale mi ha commossa, c'era una nota davvero dolce in sottofondo. questo dimostra quello che ho detto prima, ovvero che la situazione potrebbe sembrare reale. ottimo lavoro cara!!!
Author's Response: Sì, anche io non avevo mai letto qualcosa su loro due. Quando ho avuto modo di leggerla ho voluto anche tradurla, e sono felice che tu abbia colto la comicità e tuttavia la tenerezza finale della storia. Ti ringrazio, vario.
non avevo considerato la vita di questi due poveretti....li ho sempre ritenuti piuttosto stupidi e inutili alla narrazione...oh!ma esattamente questa la sensazione che mi ha dato questa cosuccia da te tradotta! Brava come sempre....purtroppo questi due personaggi proprio non mi vanno giù!
Un bacione! ^^
Author's Response: Non è un problema: non a tutti piace tutto. Grazie, a presto.
Tutti i contenuti del sito sono pubblicati sotto una Licenza Creative Commons. Qualsiasi utilizzo, compresa la pubblicazione, l'archivio su altri siti, la recensione su siti pubblici eccetera, va concordato con i singoli autori, traduttori o fanartist.
Il sito declina ogni responsabilità sui contenuti delle storie. Harry Potter e tutti i personaggi della saga sono di proprietà di JK Rowling e di chiunque ne possieda i diritti. Nessuna storia pubblicata ha alcun fine di lucro, né intende infrangere alcuna legge su diritti di pubblicazione e copyright. ATTENZIONE: tutti i personaggi di ogni storia sono MAGGIORENNI, immaginari e non hanno alcun legame con la realtà. Qualsiasi nome e riferimento a fatti o persone reali è da ritenersi ASSOLUTAMENTE casuale. Lo script di Nocturne Alley è eFiction ed appartiene ai suoi creatori. La traduzione di eFiction è stata realizzata dal team di Immaginifico (e modificata dall'Amministrazione di NA). Gli avatar appartengono a PotterPuff.