Ciao! Bella la storia in originale, e bella anche la tua traduzione, brava, solo una nota: hai tradotto "and Remus is laughing too" con "e Remus ride troppo", sarebbe invece corretto "e anche Remus sta ridendo", che alla fine lo rende partecipe della pazza gioia di Sirius ^^
Grazie mille per averla condivisa
Risposta dell’autore:
Prego!
Grazie per i complimenti e per la nota, è stata una mia scelta tradurre in quel modo. A pelle lo trovavo più calzante.
L'ultimo argomento non funziona mai bene con Sirius, che sembra credere che ridicolo, come il freddo, sia uno stato mentale e non la conseguenza inevitabile del marciare nella neve portando un metro aquilone rosso e oro.
Questa frase è così Remus che me la sono riletta un paio di volte, giusto per sentirla un po' più vicina. Mi ha fatto sorridere e trovo che sia una meravigliosa metafora del loro rapporto. Grazie per averla condivisa con noi :)
Risposta dell’autore:
Prego XD
Quanto è carino e coccolo il mio Remus già solo in quella frase? Ok, lasciami delirare e non badarmi ^^'
La storia mi è piaciuta tanto, così dolce, leggera, poetica... mi è sembrato quasi di vedere Sirius come una macchiolina nera nel candore della neve. La traduzione è quasi perfetta, eccetto un dettaglio che mi hai fatto notare proprio tu nella nota conclusiva: ho letto la versione originale e credo che "three-foot" fosse riferito all'aquilone e non alla neve. Stando a quanto dice Wikipedia, un piede è 30 cm, quindi sarebbe un aquilone di circa un metro, e non un metro e mezzo di neve. Scusa se mi permetto, non voglio criticare... so bene che tradurre è un lavoraccio infame e apprezzo davvero molto il tuo lavoro.
Risposta dell’autore:
Ti ringrazio tantissimo per avermi fatto notare il mio errore! Quella nota iniziale, d'altronde, non la metto di certo a caso. Non avendo una/un beta non posso confrontarmi con nessuno e, a volte, basarsi solo su se stessi non aiuta molto. Difatti il risultato è stato quell'errore stupido, dovuto ad un mio calcolo sbagliato; davvero ti ringrazio infinitamente ^^
Sono, poi, molto contenta che ti sia piaciuta, tanto da volerla leggere in originale.
Mi è piaciuta tantissimo. Come sempre sottolineo che le drabble sono fotografie, per questo ritengo che bisogna essere capaci di fare quello scatto necessario per mostrare e far sentire ciò che si ha visto e sentito nella propria testa. Tra l'altro il contrasto tra neve ed aquilone mi piace proprio.
Passando alla traduzione: sei riuscita a mantenere il tono candido e sereno della versione inglese, brava! Anche perché è sempre quello che preoccupa...il tono, la cadenza, i termini...tradurre è un mestieraccio XD Davvero brava.
Risposta dell’autore:
Grazie!
Sì, le drabbles sono difficili, ma danno mille soddisfazioni *parla un'esperta* anche tradotte XD
Sono felice che ti sia piaciuta e grazie ancora per il bellissimo complimento.
Tutti i contenuti del sito sono pubblicati sotto una Licenza Creative Commons. Qualsiasi utilizzo, compresa la pubblicazione, l'archivio su altri siti, la recensione su siti pubblici eccetera, va concordato con i singoli autori, traduttori o fanartist.
Il sito declina ogni responsabilità sui contenuti delle storie. Harry Potter e tutti i personaggi della saga sono di proprietà di JK Rowling e di chiunque ne possieda i diritti. Nessuna storia pubblicata ha alcun fine di lucro, né intende infrangere alcuna legge su diritti di pubblicazione e copyright. ATTENZIONE: tutti i personaggi di ogni storia sono MAGGIORENNI, immaginari e non hanno alcun legame con la realtà. Qualsiasi nome e riferimento a fatti o persone reali è da ritenersi ASSOLUTAMENTE casuale. Lo script di Nocturne Alley è eFiction ed appartiene ai suoi creatori. La traduzione di eFiction è stata realizzata dal team di Immaginifico (e modificata dall'Amministrazione di NA). Gli avatar appartengono a PotterPuff.