Oddio, ha frainteso? Immagino che Harry gli farà scudo col proprio corpo e spiegherà tutto... spero. Ci mancherebbe solo finisse con la morte di Lucius.
Risposta dell’autore: Beh, avrebbe potuto farlo, Jendra è sadica abbastanza ;)
E le cose imbarazzanti dei due sono davvero divertenti, mi sciocca un'attitmo la frase di Lucius ma visto che c'è già il, prossimo capitolo saprò presto che vuol dire, spero solo non abbia fatto venire una sincope a Harry!
Risposta dell’autore: Se dico che l'imbarazzo e la vergogna per aver fatto passare tanto tempo sono tanti, mi credi? scusa l'attesa, prometto che non farò più passare tanto tempo!
Dunque, penso sia la prima bolta che commento questa storia. E' bellissima, davveto. Ho letto i primi capitoli e sono corsa a leggere tutta la Jade trilogy su fanfictions.net!
In realta', il motivo per cui sto scrivendo e' un'imprecisione nella traduzione. Se non vafo errando nell'originale e' "safe... Safe to be.... Safe to be with". la tua traduzione e' piuttosto letterale e cerca di mantenere la ripetizione del "safe". A mio avviso "sicura da essere" non si puo' leggere.... dovresti forse evitare la ripetizione e riformulare la frase "Jade e' al sicuro.... E' sicuro per lei esistere.... E' sicuro stare insieme a lei". Questa e' solo un'idea al volo :-)
Comunque complimenti, stai facendo un lavoro fantastico :-)"
Risposta dell’autore:
Ciao! come sempre, gongolo quando vengo a sapere che questa trilogia ha ottenuto il giusto apprezzamento.
Intanto grazie per il suggerimento.
All'inizio di questa collaboraizone abbiamo deciso di mantenere la traduzione il più letterale possibile. All'interno di questa decisione "generale" (a differenza di altri personaggi Harry, come Jendra, ha uno stile estremamente piano e colloquiale, da vero adolescente, e non ci è sembrato il caso di stravolgerlo modificandone pesantemente la sintassi),in questo caso l'ipotesi (che avevamo preso in considerazione) non ci è sembrata appropriata. "Al sicuro" infatti, semanticamente, ha un indice emotivo tale da implicare, da parte di chi usa l'espressione, una preoccupazione per la sicurezza personale. E non è questo il caso. La spiegazione mi era stata fatta molto bene da Duedicoppe, nel momento della correzione del capitolo. Harry infatti, non si preoccupa di "essere al sicuro" essendo Jade, si preoccupa che Jade sia un'attività "sicura" cioè non fonte di pericoli. La mia traduzione iniziale era sul genere "Sicura di essere", ma ho trovato "significativamente" più giusta la correzione della mia beta.
Per il resto, si, può suonare un po' legnosa, letta così, ma a nostro avviso non è certo peggio di altre espressioni italiane perfettamente lecite e ben diffuse (molto, soprattutto in questo campo di scrittura) come ad esempio "senza soluzione di continuità".
Grazie ancora per i complimenti e l'incoraggiamento xD
Fino hai pantaloni di pelle e il locale gay andava tutto bene ma poi il Draco/Severus... Bhe Lucius credo che abbia capito lo stato emotivo di Severus, anche se comunque loro quattro sono davvero due belle coppie, non è che Draco cambia sponda?
Tutti i contenuti del sito sono pubblicati sotto una Licenza Creative Commons. Qualsiasi utilizzo, compresa la pubblicazione, l'archivio su altri siti, la recensione su siti pubblici eccetera, va concordato con i singoli autori, traduttori o fanartist.
Il sito declina ogni responsabilità sui contenuti delle storie. Harry Potter e tutti i personaggi della saga sono di proprietà di JK Rowling e di chiunque ne possieda i diritti. Nessuna storia pubblicata ha alcun fine di lucro, né intende infrangere alcuna legge su diritti di pubblicazione e copyright. ATTENZIONE: tutti i personaggi di ogni storia sono MAGGIORENNI, immaginari e non hanno alcun legame con la realtà. Qualsiasi nome e riferimento a fatti o persone reali è da ritenersi ASSOLUTAMENTE casuale. Lo script di Nocturne Alley è eFiction ed appartiene ai suoi creatori. La traduzione di eFiction è stata realizzata dal team di Immaginifico (e modificata dall'Amministrazione di NA). Gli avatar appartengono a PotterPuff.