mi sarebbe piaciuto poter leggere qualcosa da te tradotto, dico sul serio... ma ho visto gli avvertimenti, e no... in questo momento non ce la faccio proprio. Ci sono sì, dei momenti di masochismo folle mi cui mi sono data a leggere dell'angst "spinto" ma questo, purtroppo, non lo è. Mi piace l'angst, davvero tantissimo, ma ho bisogno solitamente che si sia un minimo di speranza alla fine, almeno un barlume.
Mi dispiace tanto tanto. Sono sicura che farai un ottimo lavoro e magari prima o poi ci proverò a leggerla...
Nel frattempo un grandissimo in bocca al lupo per la tua nuova impresa :)
Un abbraccio
Sutica
Risposta dell’autore:
Ciao,
Grazie tantissimo del commento. Sei stata gentile a lasciarlo lo stesso, anche se per ora non te la senti di leggere. Penso che tu abbia ragione, se non sei in un periodo in cui credi di poter sostenere una lettura di questo tipo. Questa storia, infatti, è l'angst! È molto dark fin dall'inizio, seppure con alcuni sprazzi di ironia (amara) e il finale è estremamente drammatico (spero di non spoilerare). Ma la mia traduzione rimarrà online, quando e se ti sentirai di leggerla.
Grazie anche del supporto e degli incoraggiamenti, altrettanto della fiducia che riponi nella mia traduzione. Se avessi tempo, e magari fra un po' lo avrò, chissà, potrei scrivere un finale alternativo privato tutto per te :)
Mi sembrava di ricordare questa storia... Oddio che dolore... Bellissima e tristissima, straziante. Ok, ho spoilerato, ma non più di tanto. Il fatto è che non so come, ma le storie più stracciacuore le becco tutte, nel fandom inglese; avrò la calamita...
Comunque, complimenti per la trasposizione e per la decisione di tradurre proprio questo gioiellino. Ly
Risposta dell’autore:
Ma grazie mille! Mi sento onorata di avere un tuo commento ;) Lo so è davvero bella e altrettanto straziante. Non ti preoccupare, non spoileri, o meglio, non più di quanto facciano gli avvertimenti. Mi fa piacere se continui a seguirla. Come per le altre, ti chiedo scusa se hai trovato qualche svista e anche per una frase che si è presa nel copia&incolla. Sto risistemando il tutto!
Grazie per i complimenti, spero che fili in italiano!
Appena ho notato che tra le storie recenti ci fosse "beautiful world", ho cacciato un urlo... Non ci potevo credere, e non ci credo tuttora... Ho adorato all'inverosimile questa storia, scoperta più di un anno fa grazie a Tumblr (dove è amatissima... e posso darne conferma), e stupendomi anch'io che non ci fosse ancora nessuno che l'avesse tradotta... pur nonostante la storia sia meravigliosa... Alla fine sei arrivata tu, e hai esaudito uno dei miei tanti desideri, ovvero quello di poterla riscoprire ed apprezzare anche in italiano, perciò grazie... :) E per ora devo dire che hai fatto un ottimo lavoro, nonostante ci siano delle piccole imperfezioni qua e là, ma per quelle c'è sempre tempo per rivederle con calma... e sono sicura che ne sarai assolutamente capace, visto l'inizio non affatto male, anzi... :) Continua così... ed io intanto faccio scorta di fazzoletti, ma niente spoiler... promesso! :) kisses... mrsdarcy
Risposta dell’autore:
Grazie mille per il tuo commento. Mi fa piacere che tu conosca già la storia e che comunque la voglia leggere in italiano, nonostante la mia pessima traduzione. Al riguardo, porgo anche a te le mie scuse. Ne sono desolata, ho controllato mille volte, ma evidentemente non è bastato. Mi chiedo se sia uno di quei casi dove si nota che l'italiano non è la mia prima lingua. Ti prometto che riguardo il tutto non appena torno a casa stasera e ti saró grata se continuerai a leggere la storia. La lettura deve essere un piacere, non un tentativo di comprensione tra mille errori! Dovrò farmi forza e continuare a tradurre, nonostante la vergogna che provo ora.
Ciao! La storia mi incuriosisce molto (anche se un po' al limite dell'assurdo, per ora) pero' sembra davvero interessante!
Volevo solo farti notare che nel primo paragrafo hai dimenticato di tradurre una frase, infatti l'originale e' "While he was sleeping, Harry Potter decided to die. It wasn't a conscious decision so much as the little boy who lived deep inside his inner most self, who had curled up there with a rather bedraggled blankie and an old teddy bear long ago, closing his tired green eyes and letting go. He'd been living there, deep inside Harry's soul, since the first day his uncle had closed the door of the cupboard on Little Harry's bright little boy face, casting his brilliant green eyes in shadow. Not an imaginary friend, or even an imaginary part of himself, but all those secret dreams and wishes of childhood that Harry hadn't ever admitted out loud (Christmases and candy floss and puppies and ponies and bikes with training wheels). They had to go somewhere, after all, and they had; deep inside where they burned with the faith and hope of a child with an unbreakable spirit." e manca la parte in corsivo. Sono andata a controllare l'originale perche' mi sfuggiva il senso della prima frase, forse si puo' migliorare un po', no?
Altra cosa, nella scena delle scale
“Un giorno in più e starò bene,” mormorò
“Un più che?” chiese Ron.
Dato quello che dice Harry, il commento di Ron non ha molto senso, secondo me. Dato che l'originale e'
"One more today and I'll be fine," he mumbled.
"One more what?" asked Ron.
Forse potresti tradurlo come
"Un altro oggi e staro' bene" mormoro'
"Un altro che?" chiese Ron
oppure se vuoi tenere "Un giorno in piu'" dovresti cambiare la risposta di Ron, tipo "Un cosa in piu'?"
Comunque nel complesso il lavoro e' ben fatto, buona continuazione :)
Risposta dell’autore:
Santo cielo!!!! Hai ragione non ha senso, ma ci tengo a discolparmi confermando che la parte mancante è stata tradotta (la leggo dal mio file sul computer) ma evidentemente c'è stato un intoppo durante il processo di copia e incolla. Per quanto riguarda invece la tua proposta di traduzione per quella frase, la mia iniziale era in realtà quella che hai suggerito tu, ma la mia beta riteneva che filasse di più con "un più che?"
Grazie però del suggerimento e di avermi comunicato che manca la frase. Detto questo mi scuso immensamente per averti fatto leggere qualcosa che non si capisce e anche tradotto cosí male. Per me è tremendo, visto che è la prima volta che pubblico, già fare una figuraccia. Almeno ora capisco il perchè dei pochi commenti - non si capisce l'inizio hehe. Purtroppo ora non sono a casa, il che peggiora solo le cose, quindi devo aspettava stasera per cancellare la storia e ripostare, eventualmente (ma forse dovrei aspettare e tentare una traduzione migliore.)
Il Ragazzo Che E’ Sopravvissuto Si E’ Strozzato Con Una Carota ed E’ Morto.
XD huahuahua!
Grande Mars, complimenti per il primo capitolo! Ottima traduzione. Non che avessi dei dubbi.
In fondo è un angst leggero almeno per adesso. Cupa ma ironica, mi piace!
Grazie per i ringraziamenti, anche se non li merito per così poco! ^^ <3
keep it gangsta'
D.
Risposta dell’autore:
Invece sono meriatissimi! Come vedi ho risolto il problema "serie: buon compleanno"! Yup! Nel frattempo, spero che tu abbia risolto il problema del freddo di ieri sera :D Sono contenta che ti piaccia e che non la trovi troppo triste o pesante. Grazie anche per i complimenti riguardo la traduzione... È ironica, a tratti, in effetti! Soprattutto Ron!
macabra e divertente allo stesso tempo!promette davvero bene!anche se ho quasi la certezza che finirà male :( sigh ç___ç però è bella e coinvolgente e la traduzione è stata fatta molto bene mi sembra! Povero Draco, fossi in lui sarei già scappata a gambe levate xD al prossimo capitolo!:)
Irene
Risposta dell’autore:
Grazie mille. La storia ha tratti decisamente dark, hai ragione. Quando ho letto il primo capitolo, prima ancora di sapere che un giorno l'avrei tradotta, non capivo perché mai fosse finita nella top 10 delle drarry più belle di sempre... Poi ho capito. Non ti spoilero il finale! Draco è sicuramente frustrato dal trovarsi sempre in mezzo a queste situazioni; già, credo che anche io ne starei lontana!
Il tuo è il primo commento in assoluto che ricevo, visto che è la mia prima pubblicazione, quindi un doppio grazie, sei stata significativa. Nel prossimo capitolo le cose iniziano a farsi un po' più movimentate e interessanti. Vedrai!
Tutti i contenuti del sito sono pubblicati sotto una Licenza Creative Commons. Qualsiasi utilizzo, compresa la pubblicazione, l'archivio su altri siti, la recensione su siti pubblici eccetera, va concordato con i singoli autori, traduttori o fanartist.
Il sito declina ogni responsabilità sui contenuti delle storie. Harry Potter e tutti i personaggi della saga sono di proprietà di JK Rowling e di chiunque ne possieda i diritti. Nessuna storia pubblicata ha alcun fine di lucro, né intende infrangere alcuna legge su diritti di pubblicazione e copyright. ATTENZIONE: tutti i personaggi di ogni storia sono MAGGIORENNI, immaginari e non hanno alcun legame con la realtà. Qualsiasi nome e riferimento a fatti o persone reali è da ritenersi ASSOLUTAMENTE casuale. Lo script di Nocturne Alley è eFiction ed appartiene ai suoi creatori. La traduzione di eFiction è stata realizzata dal team di Immaginifico (e modificata dall'Amministrazione di NA). Gli avatar appartengono a PotterPuff.