Di: S0emme0S(Firmato) - Data: 09/06/2009 15:13 - A: De but en blanc
ooooooooooooo è bellissimo... non ho davvero parole... è una meraviglia...!!!
Risposta dell’autore: Hai avuto la mia stessa reazione XD
Di: Selvy(Firmato) - Data: 30/05/2009 17:23 - A: De but en blanc
è bellissima! *-* e papà Albus è bellissimo visto da papà Geller! davvero favolosa, mi piace come viene mostrato il loro rapporto (o meglio come lo intuisco io leggendo)
Risposta dell’autore: Già, lo è proprio. Grazie.
Di: vahly(Firmato) - Data: 18/04/2009 23:23 - A: De but en blanc
*Edit al penultimo commento*
"Du rififi" era stata aggiornata dall'ultima volta che ci ero passata, sono io che non me ne ero accorta. Gh ribadisco ancora una volta la mia pessimità, ignora pure le ultime due righe di quel commento ç_ç
Risposta dell’autore: ^^ Comunque dovrei aggionarla.
Di: vahly(Firmato) - Data: 11/04/2009 20:55 - A: De but en blanc
Mi è piaciuta molto, è davvero poetica... e poi a parte il meravoiglioso Albus, mi ha colpito il modo in cui Gellert lo vede. E' tenerissimo *_* L'unica cosa che non mi ha convinta è stata la frase "Ti ho ben male influenzato", non so, quel "ben male" non mi suona molto bene... a parte questo, traduzione stupenda. Complimenti anche per la scelta delle storie *-* Vorrei dirti che spero di ritrovarti tra le storie recenti con "Du rififi" in tempi non troppo lunghi (come sembrerebbe dalla nota iniziale), ma va beh, io in quanto a tempistiche sono l'ultima persona a poter parlare XD
Risposta dell’autore: Oddio, quella frase è stata un rompicapo, ma qualunque altra forma cambiava il vero senso di quello che veniva detto e così era il male minore. Grazie per i bellissimi complimenti *di cui mi stupisco sempre un pò* e mi fa piacere vedere il tuo interesse per Rififi, ma come hai notato mi sto attenendo anche troppo alle mie note ç_ç
Di: piratas(Firmato) - Data: 09/04/2009 20:52 - A: De but en blanc
si. è davvero stupendo... *o*
Risposta dell’autore: Eheh, già.
Di: Archea(Firmato) - Data: 07/04/2009 23:20 - A: De but en blanc
Oh, quelle belle surprise! Je suis très émue de voir que les mots passent si bien en italien - la langue des passions... et il y a des jeux de mots qui passent encore mieux, comme l'aube qui devient "alba", en écho avec "Albus"... c'est vraiment très beau, merci et bravo!
Risposta dell’autore: Je suis hereuse d'avoir traduit en italien ta fic, pour ça merçi; et merçi pour le compliment très beau ^///^
Di: appletree(Firmato) - Data: 07/04/2009 22:32 - A: De but en blanc
Sì ti dirò che mi è piaciuta, hai ragione a dire che Albus visto con gli occhi di Gellert è fantastico. Mi piacciono molto le immagini che suscitano le parole. Intensa e pur breve, ma bella.
brava x la traduzione e per la scelta :)
Risposta dell’autore: Lo so, infatti è bella proprio per quelle immagini. Grazie a te per il commento, un kiss, Sara.
Tutti i contenuti del sito sono pubblicati sotto una Licenza Creative Commons. Qualsiasi utilizzo, compresa la pubblicazione, l'archivio su altri siti, la recensione su siti pubblici eccetera, va concordato con i singoli autori, traduttori o fanartist.
Il sito declina ogni responsabilità sui contenuti delle storie. Harry Potter e tutti i personaggi della saga sono di proprietà di JK Rowling e di chiunque ne possieda i diritti. Nessuna storia pubblicata ha alcun fine di lucro, né intende infrangere alcuna legge su diritti di pubblicazione e copyright. ATTENZIONE: tutti i personaggi di ogni storia sono MAGGIORENNI, immaginari e non hanno alcun legame con la realtà. Qualsiasi nome e riferimento a fatti o persone reali è da ritenersi ASSOLUTAMENTE casuale. Lo script di Nocturne Alley è eFiction ed appartiene ai suoi creatori. La traduzione di eFiction è stata realizzata dal team di Immaginifico (e modificata dall'Amministrazione di NA). Gli avatar appartengono a PotterPuff.