Con Calanthe come autrice e tu come traduttrice, ho scelto questa storia perché sapevo che sarebbe stata perfetta. E infatti! Anzi, addirittura anche troppo, per i miei gusti, ma il modo in cui è scritta (e tradotta) mi ha intrigato così tanto che non sono riuscita a staccarmi dalla lettura. E il fatto di non sapere chi stesse raccontando la storia fino alla fine, è stato un tocco di classe. Ci sono anche rimasta un po' male sinceramente, perché credevo che i ruoli fossero invertiti, e invece..
Bella, stupenda. Complimenti!
È bello leggere qualche chicca come questa ogni tanto. Grazie per la traduzione :)
Guenda
Risposta dell’autore:
Oddio, addirittura perfetta O.O Mi inchino umilmente al complimento, la parte di Cal di sicuro lo è, la mia lo spero :)
Eh, vi ho avvisato, è una botta questa, un colpo ben assestato di un bravo pugile, altro che, così come non citare mai nessuno dei due, lasciare tutto così aperto fino alla rivelazione finale. La classe, hai detto bene: quella di Cal è indubbia, visto che riesce a instillarla persino in un racconto crudo come questo.
Io ringrazio te per essere passata, aver letto, commentato e capito :) Ly.
Wow. Credevo che nessuna, nessuna avrebbe mai avuto il coraggio di tradurla. E invece... tanto di cappello! Anche perchè sono sicura, pur non volendo dire che ci ha guadagnato, che sarebbe forse impossibile, ma non ha perso una virgola rispetto all'originale.
Calanthe la divina, in questo genere di cose, è maestra e padrona. L'ho letta tanti anni fa e mi aveva affascinata come ci si lascia irretire da un cobra velenoso che si innalzi sulla coda sbarrandoti il cammino. Impossibile non finirla, anche se non è il mio genere preferito. E, se non ricordo male, ha pure dei sequel. Se non mi sbaglio, ci delizierai anche con quelli?
Risposta dell’autore:
Oh, non è certo il coraggio che mi manca :) Mi mancava la spinta giusta, poi oggi, mentre riguardavo altre cose, mi sono detta che era davvero uno spreco, lasciarla lì. Io mi auguro vivamente che non abbia perso, davvero, ma soprattutto che si senta quel passo leggero e un po' diabolico di Harry, nella mia versione, come io l'ho sentito nell'originale di Cal.
Cal è in assoluto una maestra, soprattutto perché come sviscera psicologicamente i personaggi lei, in poche lo fanno. Ecco, forse giusto Frayach, altra donna che adoro.
Ah, questa storia è davvero un cobra, anzi, no, un boa, ti avvolge nelle sue spire, ti stringe sempre di più, ma poi si ferma e ti lascia lì, intontita. Sì, ha dei sequel, ma la questione in quel caso è spinosa. Non mi sbilancio, vedremo. Oh, mica perché non ne abbia il coraggio, eh? Altri problemi, che vedrò se riesco a risolvere. Nel qual caso... :D Ly.
Ly, lo sai che non è il mio genere, anche se non è di certo fra quelle per cui potrei odiarti (oddio...odiarti mi riuscirebbe difficile, ma diciamo che una Drarry death...ecco potrei tenerti il muso per qualche oretta).
Però la traduzione è come sempre divina.
Un bacio
Damia
Risposta dell’autore:
Se ti dico che è la prima traduzione che ho mai fatto in vita mia di un qualche peso? E che 5 anni fa mi ci è voluta una vita per farla? Cielo, davvero, "divina" mi fa sentire in imbarazzo, ma oggi, prima di pubblicarla, l'ho riguardata tutta, e devo dire che mi posso ritenere piuttosto soddisfatta del risultato di allora.
Lo so che non è il tuo genere, ma niente serie nera stavolta, visto? Sto migliorando.
Tutti i contenuti del sito sono pubblicati sotto una Licenza Creative Commons. Qualsiasi utilizzo, compresa la pubblicazione, l'archivio su altri siti, la recensione su siti pubblici eccetera, va concordato con i singoli autori, traduttori o fanartist.
Il sito declina ogni responsabilità sui contenuti delle storie. Harry Potter e tutti i personaggi della saga sono di proprietà di JK Rowling e di chiunque ne possieda i diritti. Nessuna storia pubblicata ha alcun fine di lucro, né intende infrangere alcuna legge su diritti di pubblicazione e copyright. ATTENZIONE: tutti i personaggi di ogni storia sono MAGGIORENNI, immaginari e non hanno alcun legame con la realtà. Qualsiasi nome e riferimento a fatti o persone reali è da ritenersi ASSOLUTAMENTE casuale. Lo script di Nocturne Alley è eFiction ed appartiene ai suoi creatori. La traduzione di eFiction è stata realizzata dal team di Immaginifico (e modificata dall'Amministrazione di NA). Gli avatar appartengono a PotterPuff.